1
00:00:00,475 --> 00:00:06,395
Překlad
skupina WHISPER
2
00:00:06,605 --> 00:00:12,592
www.WHISPER.wz.cz
3
00:01:43,550 --> 00:01:46,050
Za to nikdo nemůže.
4
00:01:46,390 --> 00:01:50,850
Ani Mizuguči z basketbalovýho
družstva, ani já, a ...
5
00:01:51,060 --> 00:01:52,320
... ty, Sató samozřejmě taky ne.
6
00:01:53,490 --> 00:01:55,200
Žádní zlí lidé nejsou.
7
00:01:56,620 --> 00:02:00,550
Přesto se nám děje spousta
nepříjemných věcí.
8
00:02:01,630 --> 00:02:02,980
Proč tomu tak je?
9
00:02:03,440 --> 00:02:05,200
Myslíš... kvůli spiknutí?
10
00:02:05,660 --> 00:02:07,990
Jo. Přesně tak.
11
00:02:08,080 --> 00:02:11,130
Obří syndikát na nás ušil
dalekosáhlé spiknutí.
12
00:02:12,140 --> 00:02:13,560
Ty...
13
00:02:13,820 --> 00:02:17,470
Je to tak. Nedávno jsem
se o tom doslechla.
14
00:02:21,730 --> 00:02:24,950
Dnes jsme tu spolu naposled a...
15
00:02:52,270 --> 00:02:53,320
Dva roky jsme hrávali karty, ...
16
00:02:54,150 --> 00:02:56,210
... byl jsi tu vždycky se mnou.
17
00:03:21,330 --> 00:03:22,960
To už jsou to čtyři roky?
18
00:03:23,750 --> 00:03:26,390
Čtyři roky a čtyři měsíce.
19
00:03:26,700 --> 00:03:28,080
Vida.
20
00:03:29,590 --> 00:03:31,043
Jsi nějak skleslý.
21
00:03:31,044 --> 00:03:31,420
Co?
22
00:03:32,660 --> 00:03:34,220
Nechceš nějaký lék?
23
00:03:34,790 --> 00:03:36,640
Lék... povídáš?
24
00:03:37,370 --> 00:03:38,670
Psychofarmaka.
25
00:03:39,060 --> 00:03:40,512
Povzbudí tě.
26
00:03:40,890 --> 00:03:44,730
Kdybys měl strach, že potom
neusneš, mám tu i prášky na spaní.
27
00:03:45,660 --> 00:03:50,260
A pokud by to bylo hodně
vážný, i antidepresiva.
28
00:03:50,760 --> 00:03:51,630
A tady mám...
29
00:03:51,630 --> 00:03:54,620
Do kolika nemocnic vlastně
docházíš na léčení?
30
00:03:54,820 --> 00:03:55,180
Co?
31
00:03:56,150 --> 00:03:57,340
Teď, myslím, do tří.
32
00:04:01,720 --> 00:04:04,320
Člověka to chození do práce ničí.
33
00:04:08,320 --> 00:04:10,550
Člověka to učení na zkoušky ničí.
34
00:04:11,570 --> 00:04:13,240
A kde teď vůbec děláš?
35
00:04:14,010 --> 00:04:14,830
Na městském úřadě.
36
00:04:15,170 --> 00:04:16,320
Ty jsi úřednice?
37
00:04:16,680 --> 00:04:17,720
To je úžasný.
38
00:04:18,320 --> 00:04:20,520
A kde děláš ty, Sató?
39
00:04:22,440 --> 00:04:27,410
Někdo s takovou spoustou
tašek musí být ...
40
00:04:28,230 --> 00:04:28,980
... na volný noze?
41
00:04:30,090 --> 00:04:32,990
Jo, to bych si pískal,
kdybych byl...
42
00:04:33,230 --> 00:04:35,500
No, prostě... jak bych to..
43
00:04:35,820 --> 00:04:37,090
Já vlastně ...
44
00:04:38,330 --> 00:04:40,000
... žiju sám a nevycházím z domu.
45
00:04:40,630 --> 00:04:43,041
V těch taškách mám... No...
46
00:04:43,808 --> 00:04:44,330
Hry.
47
00:04:44,690 --> 00:04:46,330
Figurky.
48
00:04:46,440 --> 00:04:46,820
DVD-čka.
49
00:04:46,980 --> 00:04:50,090
A jiný anime-krámy.
50
00:04:50,560 --> 00:04:51,740
Jako opravdovej otaku.
51
00:04:52,010 --> 00:04:56,130
Utratil jsem za to i peníze na nájem za příští
měsíc, a ještě ani nevím, kde splaším nový.
52
00:04:57,380 --> 00:04:58,460
Vida.
53
00:04:58,590 --> 00:05:01,340
Už čtyři roky žiju samotářským životem.
54
00:05:01,440 --> 00:05:03,990
Dosáhl jsem v tom
skutečnýho mazáctví.
55
00:05:05,270 --> 00:05:07,900
Ani se nedivím.
56
00:05:08,050 --> 00:05:10,100
Přesně tohle je ti podobné.
57
00:05:10,220 --> 00:05:10,809
Co?
58
00:05:11,490 --> 00:05:13,700
Tohle si o mě vážně myslíš?
59
00:05:14,990 --> 00:05:17,470
Ne, ne. Dělám si srandu.
60
00:05:18,080 --> 00:05:18,830
No ale, ...
61
00:05:19,760 --> 00:05:21,550
... občas si vzpomenu ...
62
00:05:22,040 --> 00:05:24,720
... na toho bažanta ze střední.
63
00:05:25,340 --> 00:05:29,030
Toho, který tak často vyprávěl o svých známých, ...
64
00:05:31,780 --> 00:05:35,580
... ale ani jednou se s nima v klubovně neukázal.
65
00:05:38,370 --> 00:05:39,880
To mi utkvělo v paměti a ...
66
00:05:40,170 --> 00:05:41,700
... jen tak na to nezapomenu.
67
00:05:42,970 --> 00:05:46,980
Měli jsme spolu
tehdy začít chodit.
68
00:05:47,910 --> 00:05:50,640
Nemuseli bysme pak
hrávat každý den karty.
69
00:05:53,110 --> 00:05:55,100
Kdybychom měli pořádný vztah, ...
70
00:05:55,620 --> 00:05:58,420
... možná by ses pak
neizoloval od lidí.
71
00:05:59,420 --> 00:06:00,300
Navíc...
72
00:06:07,980 --> 00:06:10,390
Všechno je to spiknutí.
73
00:06:10,590 --> 00:06:13,430
Vida. Přesně, jak
jsem si myslela.
74
00:06:28,660 --> 00:06:30,790
Vítejte doma, pane!
75
00:06:31,370 --> 00:06:33,090
Mějte se pěkně!
76
00:06:38,660 --> 00:06:40,600
Nezvoní ti telefon, Sató?
77
00:06:40,730 --> 00:06:41,180
Co?
78
00:06:45,830 --> 00:06:47,550
Kde k čertu vězíš, Sató?
79
00:06:47,900 --> 00:06:49,820
Už ti volám snad po desátý!
80
00:06:50,260 --> 00:06:52,080
Počkám na tebe tam,
kde jsme prve byli.
81
00:06:52,430 --> 00:06:54,600
Jestli nedorazíš,
tak půjdu sám!
82
00:06:56,060 --> 00:06:57,300
Ach jo...
83
00:06:58,270 --> 00:06:59,810
Jindy, Jamazaki.
84
00:07:02,530 --> 00:07:04,540
Řekni mi, pamatuješ si na ...
85
00:07:04,700 --> 00:07:06,730
... ten rok, co jsi končila...
86
00:07:06,900 --> 00:07:09,090
Zastal jsem se jednoho
šikanovanýho kluka.
87
00:07:09,600 --> 00:07:12,910
Bydlí teď v bytě vedle mě.
88
00:07:13,460 --> 00:07:15,550
To on mě sem dnes vytáhl.
89
00:07:15,980 --> 00:07:20,140
Jinak bys tady na asociálního
týpka jako já jen stěží narazila.
90
00:07:22,750 --> 00:07:24,850
Dej mi číslo na mobil.
91
00:07:26,860 --> 00:07:27,540
Rád.
92
00:07:29,650 --> 00:07:30,440
Máš ho tam.
93
00:07:32,400 --> 00:07:33,360
Sató ...
94
00:07:33,640 --> 00:07:35,060
... Tacuhiro, že jo?
95
00:07:35,350 --> 00:07:35,940
Jo.
96
00:07:36,590 --> 00:07:38,270
Pamatuješ si ještě
moje jméno?
97
00:07:39,150 --> 00:07:40,030
Jasně, že jo.
98
00:07:41,790 --> 00:07:45,110
Teď už se můžeme
domluvit kdykoliv.
99
00:07:45,670 --> 00:07:47,760
Svět se nám docela smrštil.
100
00:07:50,210 --> 00:07:51,480
V takovým obchoďáku ...
101
00:07:52,000 --> 00:07:54,070
... mají jídlo, pití, kosmetiku ...
102
00:07:54,590 --> 00:07:55,930
I mobily tam koupíš.
103
00:07:57,520 --> 00:08:01,590
Jenom vztahy se
tam pořídit nedají.
104
00:08:05,060 --> 00:08:05,970
Sató...
105
00:08:07,430 --> 00:08:09,370
Mohli bychom... se zase vidět?
106
00:08:15,890 --> 00:08:18,240
To byla sakra klika!
107
00:08:18,490 --> 00:08:21,360
Když jsem tě hledal, Sató,
zastavil jsem se u obchodu...
108
00:08:21,420 --> 00:08:24,630
... a jen jsem zíral na to, kolik tam bylo
upomínkovejch předmětů k Pururin.
109
00:08:25,020 --> 00:08:26,580
A kdyby jen to,
všechno vzácný kusy.
110
00:08:27,230 --> 00:08:30,260
Možná se jich nějaká zainteresovaná
skupinka rozhodla zbavit.
111
00:08:31,930 --> 00:08:34,400
Šťastně jsme se vrátili
ze svatý pouti, ...
112
00:08:34,460 --> 00:08:37,470
... tak teď se můžem'
vrhnout na tu naši hru!
113
00:08:37,530 --> 00:08:40,140
Jó, ve svatyni je vážně fajn!
114
00:08:40,440 --> 00:08:42,440
Inspirace se už hrne!
115
00:08:43,570 --> 00:08:45,320
Mohli bychom... se zase vidět?
116
00:08:48,520 --> 00:08:50,510
Já... Teda...
117
00:08:51,990 --> 00:08:54,350
Vida. Tak ty se bojíš lidí.
118
00:08:56,870 --> 00:08:57,690
Počkej...
119
00:08:59,830 --> 00:09:01,890
Mohl bych... tě zase vidět?
120
00:09:04,140 --> 00:09:06,510
Ale Sató, vždyť ty se
přece lidí straníš.
121
00:09:08,340 --> 00:09:10,390
Až ve svatyni jsem
si uvědomil, že ...
122
00:09:10,660 --> 00:09:12,490
... se do módy právě dostaly pihy.
123
00:09:12,540 --> 00:09:14,370
Pihatý baby teď
budou v kurzu.
124
00:09:14,520 --> 00:09:15,380
Tak tak ...
125
00:09:15,630 --> 00:09:19,200
A naši hru budem' schopní
dokončit v termínu, Sató!
126
00:09:21,580 --> 00:09:23,330
Zbejvá ještě deset dnů...
127
00:09:24,280 --> 00:09:27,310
Hra vyrobená za deset dnů
bude mít k dokonalosti daleko.
128
00:09:27,650 --> 00:09:32,270
Aspoň ji budu moct Misaki
ukázat a dodržet slovo.
129
00:09:32,970 --> 00:09:35,370
Stejně se na mě
nakonec vybodne ...
130
00:09:36,140 --> 00:09:38,200
... a budu zas tam, kde jsem byl.
131
00:09:39,940 --> 00:09:41,660
Mohli bychom... se zase vidět?
132
00:09:42,910 --> 00:09:45,180
Ale Sató, vždyť ty se
přece lidí straníš.
133
00:09:45,380 --> 00:09:50,730
Sató... Sató...
134
00:09:52,890 --> 00:09:55,870
Poslední, co zbejvá
je tvůj scénář, Sató.
135
00:09:56,390 --> 00:09:59,240
Klidně mi ho nos po částech,
ale hlavně už dělej.
136
00:09:59,320 --> 00:10:00,670
Zkusím...
137
00:09:59,840 --> 00:10:00,520
Promiň, Jamazaki.
138
00:10:01,040 --> 00:10:02,470
Co? Co jsi říkal?
139
00:10:15,390 --> 00:10:19,410
Popravdě, pořád mám pocit,
že je na ní něco podezřelýho.
140
00:10:20,420 --> 00:10:23,790
Copak nechceš vědět, jak uniknout
svému způsobu života?
141
00:10:24,130 --> 00:10:24,620
Ale...
142
00:10:26,060 --> 00:10:29,140
Pokud podepíšeš smlouvu, Sató,
povím ti to.
143
00:10:29,850 --> 00:10:32,210
Třeba mluví pravdu.
144
00:10:33,490 --> 00:10:36,380
Toto může být tvá poslední šance!
145
00:10:36,790 --> 00:10:39,300
Podepiš ji a vezmi s sebou...
146
00:10:45,780 --> 00:10:47,840
Deset dnů do schůzky.
147
00:10:49,300 --> 00:10:52,000
Je asi zbytečný takhle
tady vysedávat.
148
00:10:52,980 --> 00:10:53,540
Ale...
149
00:10:54,660 --> 00:10:58,110
Pokud je ta holka skutečně
bohyní, která mě přišla zachránit...
150
00:11:08,250 --> 00:11:09,190
Sató...
151
00:11:16,650 --> 00:11:18,150
Ona fakt přišla.
152
00:11:22,088 --> 00:11:26,020
Překlad skupina WHISPER
www.WHISPER.wz.cz
153
00:11:28,730 --> 00:11:29,740
Stalo se něco?
154
00:11:30,120 --> 00:11:32,930
Měli jsme se sejít až za deset dní.
155
00:11:33,490 --> 00:11:35,590
Nebo jsi s sebou přinesl tu hru?
156
00:11:36,570 --> 00:11:37,470
Ne.
157
00:11:38,030 --> 00:11:40,470
Zdá se, že z výroby sešlo.
158
00:11:40,880 --> 00:11:41,740
Z výroby?
159
00:11:42,120 --> 00:11:44,670
Copak jsi nesliboval, že přineseš
nějakou, co jsi už vytvořil?
160
00:11:44,970 --> 00:11:49,020
No... Teda... Vývoj hry, na které
teď dělám, bude asi pozastaven.
161
00:11:51,160 --> 00:11:52,620
O co v té hře vlastně jde?
162
00:11:53,480 --> 00:11:54,940
Bude to taková simulace ...
163
00:11:55,150 --> 00:11:56,760
... taková hodně avantgardní...
164
00:11:56,880 --> 00:11:59,650
Víš, avantgarda je takový
experimentální umění...
165
00:11:59,730 --> 00:12:02,760
A já se snažím o použití
experimentálního a uměleckýho jazyka, ...
166
00:12:02,761 --> 00:12:05,807
... jakej ještě nikdy nikdo
při programování nepoužil.
167
00:12:05,880 --> 00:12:09,250
Za účelem vytvoření nejmodernějšího
a revolučního operačního systému...
168
00:12:09,250 --> 00:12:11,050
Copak by se taková hra prodávala?
169
00:12:11,760 --> 00:12:13,450
To sis teď vymyslel, že?
170
00:12:15,150 --> 00:12:15,710
No jo.
171
00:12:16,160 --> 00:12:18,380
A to, že máš práci je taky lež, co?
172
00:12:19,730 --> 00:12:20,210
Jo.
173
00:12:20,480 --> 00:12:22,800
Ty jsi přitom jen obyčejný povaleč, že jo?
174
00:12:35,100 --> 00:12:37,200
Smlouva uzavřena?
175
00:12:42,310 --> 00:12:45,080
Uleví se ti, uvidíš, Sató!
176
00:12:45,120 --> 00:12:48,420
Teď už to bude jenom lepší, Sató!
177
00:12:50,710 --> 00:12:52,840
Řekni mi, kdo k čertu jsi?
178
00:12:53,560 --> 00:12:58,060
Hodná holka, která chce
zachránit rozervaného chlapce.
179
00:13:01,260 --> 00:13:03,550
S nápravou začneme zítra.
180
00:13:04,000 --> 00:13:05,910
Ne, že nepřijdeš!
181
00:13:09,210 --> 00:13:12,700
Porušení smlouvy se trestá
pokutou jeden milion jenů.
182
00:14:07,050 --> 00:14:09,080
Musím se Jamazakimu omluvit.
183
00:14:12,190 --> 00:14:13,760
Bude zuřit.
184
00:14:14,960 --> 00:14:16,240
Dej už mi konečně pokoj!
185
00:14:16,540 --> 00:14:18,900
Zdá se, že v extázi už je.
186
00:14:19,090 --> 00:14:21,280
Co jsem komu udělal?
187
00:14:21,540 --> 00:14:24,920
Zaprvé, bydlím tu na svý triko!
188
00:14:25,260 --> 00:14:28,410
Už tě nemusím poslouchat!
189
00:14:28,710 --> 00:14:30,060
To mluví s rodičema?
190
00:14:30,170 --> 00:14:32,230
Cože? To sem vůbec nepleť!
191
00:14:32,420 --> 00:14:35,280
- Já už se na tu blbou farmu nevrátím, chápeš?
- Ten má svejch problémů dost.
192
00:15:12,940 --> 00:15:14,300
Promiň za zpoždění.
193
00:15:15,400 --> 00:15:16,070
To nic.
194
00:15:24,520 --> 00:15:29,210
Terapie, s cílem návrátit tě
do normálního života, může začít.
195
00:15:32,510 --> 00:15:32,880
Hm?
196
00:15:33,350 --> 00:15:35,380
Začneme s definicí tvého stavu.
197
00:15:35,860 --> 00:15:36,710
Ehm...
198
00:15:36,990 --> 00:15:37,380
Co?
199
00:15:37,800 --> 00:15:38,660
Co to máš?
200
00:15:42,000 --> 00:15:43,030
Tajný zápisník.
201
00:15:43,670 --> 00:15:46,580
To vidím, proto se ptám, co to je?
202
00:15:46,920 --> 00:15:48,320
Tajný zápisník.
203
00:15:49,780 --> 00:15:51,180
Na to se neptám!
204
00:15:51,180 --> 00:15:53,080
Né, to není pro tvoje oči, Sató.
205
00:15:53,290 --> 00:15:54,410
To je tajné.
206
00:15:54,790 --> 00:15:55,400
Jo?
207
00:15:57,590 --> 00:15:58,200
Takže...
208
00:15:58,390 --> 00:15:59,850
Co tě vede k tomuhle
způsobu života?
209
00:16:00,080 --> 00:16:01,870
Proč to vůbec děláš?
210
00:16:02,440 --> 00:16:05,510
Podle mého výzkumu, lidé jako ty ...
211
00:16:05,830 --> 00:16:07,750
... se nedokáží přizpůsobit okolnímu světu.
212
00:16:08,260 --> 00:16:12,410
Jinými slovy, je to typ duševní choroby ...
213
00:16:12,660 --> 00:16:15,120
... způsobené neslučitelností
s vnějšími prostředím.
214
00:16:15,280 --> 00:16:20,130
Proto je nezbytné, aby si subjekt našel důvod
k návratu do běžného života.
215
00:16:21,070 --> 00:16:21,960
Například ...
216
00:16:22,650 --> 00:16:23,400
... Boha.
217
00:16:27,090 --> 00:16:31,160
Úcta a víra v božstva, už od pradávna ...
218
00:16:31,380 --> 00:16:35,700
... poskytují lidem oproštění od pozemských strastí,
a umožňují jim kontrolu nad jejich emocemi.
219
00:16:36,050 --> 00:16:38,380
Máme různá božstva.
220
00:16:38,800 --> 00:16:42,490
Říká se, že v Japonsku je v různých formách
na osm milionů božstev, která ...
221
00:16:43,300 --> 00:16:44,820
Páni, tolik?
222
00:16:44,930 --> 00:16:48,680
Není to nějak moc? Osm milionů...
223
00:16:49,060 --> 00:16:49,890
Moment!
224
00:16:50,310 --> 00:16:52,930
Neznamená to: "nekonečně mnoho božstev"?
225
00:16:53,240 --> 00:16:53,660
Co?
226
00:16:55,370 --> 00:16:58,080
Píše se to jako "osm milionů",
ale čte jako "nekonečno".
227
00:16:58,720 --> 00:17:00,100
Jasně, chápu.
228
00:17:00,280 --> 00:17:02,620
Je v různých formách nekonečně mnoho božstev...
229
00:17:02,730 --> 00:17:06,480
Každopádně jich je pěkná řádka.
230
00:17:09,520 --> 00:17:12,190
Mnohá z těchto božstev ...
231
00:17:12,290 --> 00:17:15,030
... sejmula z věřících jejich trpný úděl, ale ...
232
00:17:15,360 --> 00:17:17,310
... ti, kteří osvobozeni nebyli, hledali jiné cesty, ...
233
00:17:17,620 --> 00:17:19,920
... jak dosáhnout osvobození,
například filosofii.
234
00:17:21,440 --> 00:17:25,130
I když se to může zdát trochu brzy,
provedeme psychologický test.
235
00:17:25,330 --> 00:17:30,190
Přišel s tím nějaký pan Freud a v devatenáctém
století to bylo hodně populární.
236
00:17:31,050 --> 00:17:37,680
Nedouk jako ty, Sató, by nedokázal pochopit
tak složité souvislosti, o kterých mluvím.
237
00:17:38,510 --> 00:17:39,230
Co?
238
00:17:39,450 --> 00:17:40,720
Bude to snadné.
239
00:17:41,220 --> 00:17:45,420
Tvoje problémy se vyřeší, když mi řekneš,
o čem se ti včera v noci zdálo.
240
00:17:45,870 --> 00:17:49,230
Jen mi pověz, co jsi viděl
a já to podrobím analýze.
241
00:17:50,400 --> 00:17:51,330
Pche...
242
00:17:51,810 --> 00:17:54,360
Vážně si myslí, že jsem o Freudovi
nikdy neslyšel?
243
00:17:55,760 --> 00:17:56,690
V tom případě, ...
244
00:17:57,030 --> 00:17:59,480
... to vyklopím celý.
245
00:18:00,940 --> 00:18:03,620
Zjevil se mi obří, mohutný had, ...
246
00:18:11,210 --> 00:18:12,950
... který vklouzl do moře...
247
00:18:13,690 --> 00:18:15,540
Svým mečem probodl střed jablka.
248
00:18:17,520 --> 00:18:20,260
Pak vypálil několik salv ze své
nablýskané černé ručnice.
249
00:18:24,950 --> 00:18:25,810
Had, ...
250
00:18:26,030 --> 00:18:26,710
... moře, ...
251
00:18:27,190 --> 00:18:28,250
... jablko, ...
252
00:18:28,450 --> 00:18:28,910
... meč, ...
253
00:18:29,430 --> 00:18:30,260
... ručnice...
254
00:18:34,900 --> 00:18:36,890
T-Tak tolik z Freuda.
255
00:18:38,130 --> 00:18:39,140
Následuje Jung.
256
00:18:39,300 --> 00:18:41,290
Á, Jung, ten nesmí chybět...
257
00:18:41,580 --> 00:18:44,000
A pověz mi, jak dopadl rozbor mého snu.
258
00:18:45,260 --> 00:18:45,860
Jung ...
259
00:18:46,230 --> 00:18:49,860
Nesouhlasil s Freudem a
napnul svou pozornost jiným směrem.
260
00:18:49,910 --> 00:18:51,410
Ale počkej...
261
00:18:51,470 --> 00:18:53,560
Co ten mohutný had?
262
00:18:53,860 --> 00:18:54,560
Ten meč?
263
00:18:54,780 --> 00:18:55,650
Ta ručnice?
264
00:18:56,340 --> 00:18:58,960
Co to všechno znamená?
265
00:18:59,190 --> 00:19:03,760
Chtěl bych, aby jsi mi to vyjasnila,
má milá Misaki.
266
00:19:04,250 --> 00:19:05,130
Bože!
267
00:19:05,210 --> 00:19:07,340
Řekla jsem přece, že teď jsme u Junga.
268
00:19:07,650 --> 00:19:11,290
Když neposloucháš, co ti říkám,
prohlašuji dnešní sezení za skončené.
269
00:19:12,820 --> 00:19:14,290
Budeme pokračovat zítra.
270
00:19:15,190 --> 00:19:15,620
Ok...
271
00:19:20,520 --> 00:19:22,980
Moc jsem od toho nečekal, ale...
272
00:19:27,030 --> 00:19:29,550
No co. Nějakou dobu to vydržím.
273
00:19:30,040 --> 00:19:33,070
Kdybych porušil smlouvu, přijde mě to na milion.
274
00:19:39,170 --> 00:19:41,570
Ale Sató, vždyť ty se
přece lidí straníš.
275
00:19:45,650 --> 00:19:46,800
No ale...
276
00:19:47,770 --> 00:19:49,970
Za jednu věc jsem Misaki vděčnej.
277
00:19:53,890 --> 00:19:55,590
Jak jsem s ní tak mluvil, ...
278
00:19:56,500 --> 00:19:58,060
... trklo mě to.
279
00:19:59,930 --> 00:20:01,660
Nezáleží na tom být zavřenej ve svém pokoji.
280
00:20:02,300 --> 00:20:05,490
Jakmile se snažíš něco dokázat, nejsi troska.
281
00:20:15,550 --> 00:20:16,730
Jamazaki...
282
00:20:17,340 --> 00:20:18,330
Je otevřeno...
283
00:20:30,490 --> 00:20:31,970
Potkal jsem Misaki a ...
284
00:20:32,850 --> 00:20:33,970
... povídali jsme si.
285
00:20:35,350 --> 00:20:36,940
Svěřil jsem se jí ...
286
00:20:37,430 --> 00:20:38,360
... se svým problémem.
287
00:20:39,140 --> 00:20:40,160
Přestal jsem věřit, ...
288
00:20:40,510 --> 00:20:43,440
... že bysme mohli udělat hru
za deset dnů.
289
00:20:43,790 --> 00:20:46,590
Jenom proto, že nejseš schopnej
splácat scénář, Sató!
290
00:20:47,190 --> 00:20:49,360
Já to vzdát nehodlám, jasný?
291
00:20:50,160 --> 00:20:51,750
Našel jsem nějakou hudbu volně ke stažení...
292
00:20:52,260 --> 00:20:53,340
Programování odsejpá...
293
00:20:53,940 --> 00:20:55,210
Kdybych měl scénář, ...
294
00:20:55,420 --> 00:20:57,530
... ještě bych to stihnul.
295
00:20:58,270 --> 00:20:59,500
Kdybych nějakej měl...
296
00:21:02,140 --> 00:21:02,730
Jamazaki...
297
00:21:03,270 --> 00:21:04,030
Co je?
298
00:21:04,890 --> 00:21:05,530
Ani já ...
299
00:21:05,970 --> 00:21:07,150
... nehodlám skončit.
300
00:21:08,980 --> 00:21:11,290
I když jsem porušil slib danej Misaki...
301
00:21:11,510 --> 00:21:15,600
Vykašlem' se na lhůty, dáme si na čas
a uděláme skvěle promakanou hru.
302
00:21:19,420 --> 00:21:20,420
Sató...
303
00:21:20,800 --> 00:21:23,330
Tady máš scénář, co jsem zatím napsal.
304
00:21:23,560 --> 00:21:25,280
Jsou tam jména hlavních postav.
305
00:21:25,950 --> 00:21:28,820
Na komerční projekty to sice nemá...
306
00:21:33,650 --> 00:21:35,790
Možná, že teď vedu život pod psa.
307
00:21:36,270 --> 00:21:38,390
Nezaměstnaná socka...
308
00:21:39,450 --> 00:21:42,820
Ale pokud se nám povede dorazit tu hru...
309
00:21:43,150 --> 00:21:45,190
Mohlo by se to změnit.
310
00:21:46,990 --> 00:21:48,030
Sató...
311
00:21:52,280 --> 00:21:55,140
Tak to doražme!
312
00:21:56,050 --> 00:21:56,710
Jo!
313
00:21:57,760 --> 00:21:58,140
Co to?
314
00:22:05,963 --> 00:22:09,755
VÍTEJTE V PORADNĚ!
315
00:23:40,540 --> 00:23:42,530
Hraj si s tím taky, Nanako.
316
00:23:43,030 --> 00:23:44,400
Přezírat druhé....
317
00:23:44,780 --> 00:23:46,466
Jak se teď dostanem zpátky?
318
00:23:46,670 --> 00:23:49,432
Příště uvidíte
VÍTEJTE VE TŘÍDĚ!