1 00:00:00,475 --> 00:00:06,395 Překlad skupina WHISPER 2 00:00:06,605 --> 00:00:12,592 www.WHISPER.wz.cz 3 00:01:43,550 --> 00:01:46,050 Za to nikdo nemůže. 4 00:01:46,390 --> 00:01:50,850 Ani Mizuguči z basketbalovýho družstva, ani já, a ... 5 00:01:51,060 --> 00:01:52,320 ... ty, Sató samozřejmě taky ne. 6 00:01:53,490 --> 00:01:55,200 Žádní zlí lidé nejsou. 7 00:01:56,620 --> 00:02:00,550 Přesto se nám děje spousta nepříjemných věcí. 8 00:02:01,630 --> 00:02:02,980 Proč tomu tak je? 9 00:02:03,440 --> 00:02:05,200 Myslíš... kvůli spiknutí? 10 00:02:05,660 --> 00:02:07,990 Jo. Přesně tak. 11 00:02:08,080 --> 00:02:11,130 Obří syndikát na nás ušil dalekosáhlé spiknutí. 12 00:02:12,140 --> 00:02:13,560 Ty... 13 00:02:13,820 --> 00:02:17,470 Je to tak. Nedávno jsem se o tom doslechla. 14 00:02:21,730 --> 00:02:24,950 Dnes jsme tu spolu naposled a... 15 00:02:52,270 --> 00:02:53,320 Dva roky jsme hrávali karty, ... 16 00:02:54,150 --> 00:02:56,210 ... byl jsi tu vždycky se mnou. 17 00:03:21,330 --> 00:03:22,960 To už jsou to čtyři roky? 18 00:03:23,750 --> 00:03:26,390 Čtyři roky a čtyři měsíce. 19 00:03:26,700 --> 00:03:28,080 Vida. 20 00:03:29,590 --> 00:03:31,043 Jsi nějak skleslý. 21 00:03:31,044 --> 00:03:31,420 Co? 22 00:03:32,660 --> 00:03:34,220 Nechceš nějaký lék? 23 00:03:34,790 --> 00:03:36,640 Lék... povídáš? 24 00:03:37,370 --> 00:03:38,670 Psychofarmaka. 25 00:03:39,060 --> 00:03:40,512 Povzbudí tě. 26 00:03:40,890 --> 00:03:44,730 Kdybys měl strach, že potom neusneš, mám tu i prášky na spaní. 27 00:03:45,660 --> 00:03:50,260 A pokud by to bylo hodně vážný, i antidepresiva. 28 00:03:50,760 --> 00:03:51,630 A tady mám... 29 00:03:51,630 --> 00:03:54,620 Do kolika nemocnic vlastně docházíš na léčení? 30 00:03:54,820 --> 00:03:55,180 Co? 31 00:03:56,150 --> 00:03:57,340 Teď, myslím, do tří. 32 00:04:01,720 --> 00:04:04,320 Člověka to chození do práce ničí. 33 00:04:08,320 --> 00:04:10,550 Člověka to učení na zkoušky ničí. 34 00:04:11,570 --> 00:04:13,240 A kde teď vůbec děláš? 35 00:04:14,010 --> 00:04:14,830 Na městském úřadě. 36 00:04:15,170 --> 00:04:16,320 Ty jsi úřednice? 37 00:04:16,680 --> 00:04:17,720 To je úžasný. 38 00:04:18,320 --> 00:04:20,520 A kde děláš ty, Sató? 39 00:04:22,440 --> 00:04:27,410 Někdo s takovou spoustou tašek musí být ... 40 00:04:28,230 --> 00:04:28,980 ... na volný noze? 41 00:04:30,090 --> 00:04:32,990 Jo, to bych si pískal, kdybych byl... 42 00:04:33,230 --> 00:04:35,500 No, prostě... jak bych to.. 43 00:04:35,820 --> 00:04:37,090 Já vlastně ... 44 00:04:38,330 --> 00:04:40,000 ... žiju sám a nevycházím z domu. 45 00:04:40,630 --> 00:04:43,041 V těch taškách mám... No... 46 00:04:43,808 --> 00:04:44,330 Hry. 47 00:04:44,690 --> 00:04:46,330 Figurky. 48 00:04:46,440 --> 00:04:46,820 DVD-čka. 49 00:04:46,980 --> 00:04:50,090 A jiný anime-krámy. 50 00:04:50,560 --> 00:04:51,740 Jako opravdovej otaku. 51 00:04:52,010 --> 00:04:56,130 Utratil jsem za to i peníze na nájem za příští měsíc, a ještě ani nevím, kde splaším nový. 52 00:04:57,380 --> 00:04:58,460 Vida. 53 00:04:58,590 --> 00:05:01,340 Už čtyři roky žiju samotářským životem. 54 00:05:01,440 --> 00:05:03,990 Dosáhl jsem v tom skutečnýho mazáctví. 55 00:05:05,270 --> 00:05:07,900 Ani se nedivím. 56 00:05:08,050 --> 00:05:10,100 Přesně tohle je ti podobné. 57 00:05:10,220 --> 00:05:10,809 Co? 58 00:05:11,490 --> 00:05:13,700 Tohle si o mě vážně myslíš? 59 00:05:14,990 --> 00:05:17,470 Ne, ne. Dělám si srandu. 60 00:05:18,080 --> 00:05:18,830 No ale, ... 61 00:05:19,760 --> 00:05:21,550 ... občas si vzpomenu ... 62 00:05:22,040 --> 00:05:24,720 ... na toho bažanta ze střední. 63 00:05:25,340 --> 00:05:29,030 Toho, který tak často vyprávěl o svých známých, ... 64 00:05:31,780 --> 00:05:35,580 ... ale ani jednou se s nima v klubovně neukázal. 65 00:05:38,370 --> 00:05:39,880 To mi utkvělo v paměti a ... 66 00:05:40,170 --> 00:05:41,700 ... jen tak na to nezapomenu. 67 00:05:42,970 --> 00:05:46,980 Měli jsme spolu tehdy začít chodit. 68 00:05:47,910 --> 00:05:50,640 Nemuseli bysme pak hrávat každý den karty. 69 00:05:53,110 --> 00:05:55,100 Kdybychom měli pořádný vztah, ... 70 00:05:55,620 --> 00:05:58,420 ... možná by ses pak neizoloval od lidí. 71 00:05:59,420 --> 00:06:00,300 Navíc... 72 00:06:07,980 --> 00:06:10,390 Všechno je to spiknutí. 73 00:06:10,590 --> 00:06:13,430 Vida. Přesně, jak jsem si myslela. 74 00:06:28,660 --> 00:06:30,790 Vítejte doma, pane! 75 00:06:31,370 --> 00:06:33,090 Mějte se pěkně! 76 00:06:38,660 --> 00:06:40,600 Nezvoní ti telefon, Sató? 77 00:06:40,730 --> 00:06:41,180 Co? 78 00:06:45,830 --> 00:06:47,550 Kde k čertu vězíš, Sató? 79 00:06:47,900 --> 00:06:49,820 Už ti volám snad po desátý! 80 00:06:50,260 --> 00:06:52,080 Počkám na tebe tam, kde jsme prve byli. 81 00:06:52,430 --> 00:06:54,600 Jestli nedorazíš, tak půjdu sám! 82 00:06:56,060 --> 00:06:57,300 Ach jo... 83 00:06:58,270 --> 00:06:59,810 Jindy, Jamazaki. 84 00:07:02,530 --> 00:07:04,540 Řekni mi, pamatuješ si na ... 85 00:07:04,700 --> 00:07:06,730 ... ten rok, co jsi končila... 86 00:07:06,900 --> 00:07:09,090 Zastal jsem se jednoho šikanovanýho kluka. 87 00:07:09,600 --> 00:07:12,910 Bydlí teď v bytě vedle mě. 88 00:07:13,460 --> 00:07:15,550 To on mě sem dnes vytáhl. 89 00:07:15,980 --> 00:07:20,140 Jinak bys tady na asociálního týpka jako já jen stěží narazila. 90 00:07:22,750 --> 00:07:24,850 Dej mi číslo na mobil. 91 00:07:26,860 --> 00:07:27,540 Rád. 92 00:07:29,650 --> 00:07:30,440 Máš ho tam. 93 00:07:32,400 --> 00:07:33,360 Sató ... 94 00:07:33,640 --> 00:07:35,060 ... Tacuhiro, že jo? 95 00:07:35,350 --> 00:07:35,940 Jo. 96 00:07:36,590 --> 00:07:38,270 Pamatuješ si ještě moje jméno? 97 00:07:39,150 --> 00:07:40,030 Jasně, že jo. 98 00:07:41,790 --> 00:07:45,110 Teď už se můžeme domluvit kdykoliv. 99 00:07:45,670 --> 00:07:47,760 Svět se nám docela smrštil. 100 00:07:50,210 --> 00:07:51,480 V takovým obchoďáku ... 101 00:07:52,000 --> 00:07:54,070 ... mají jídlo, pití, kosmetiku ... 102 00:07:54,590 --> 00:07:55,930 I mobily tam koupíš. 103 00:07:57,520 --> 00:08:01,590 Jenom vztahy se tam pořídit nedají. 104 00:08:05,060 --> 00:08:05,970 Sató... 105 00:08:07,430 --> 00:08:09,370 Mohli bychom... se zase vidět? 106 00:08:15,890 --> 00:08:18,240 To byla sakra klika! 107 00:08:18,490 --> 00:08:21,360 Když jsem tě hledal, Sató, zastavil jsem se u obchodu... 108 00:08:21,420 --> 00:08:24,630 ... a jen jsem zíral na to, kolik tam bylo upomínkovejch předmětů k Pururin. 109 00:08:25,020 --> 00:08:26,580 A kdyby jen to, všechno vzácný kusy. 110 00:08:27,230 --> 00:08:30,260 Možná se jich nějaká zainteresovaná skupinka rozhodla zbavit. 111 00:08:31,930 --> 00:08:34,400 Šťastně jsme se vrátili ze svatý pouti, ... 112 00:08:34,460 --> 00:08:37,470 ... tak teď se můžem' vrhnout na tu naši hru! 113 00:08:37,530 --> 00:08:40,140 Jó, ve svatyni je vážně fajn! 114 00:08:40,440 --> 00:08:42,440 Inspirace se už hrne! 115 00:08:43,570 --> 00:08:45,320 Mohli bychom... se zase vidět? 116 00:08:48,520 --> 00:08:50,510 Já... Teda... 117 00:08:51,990 --> 00:08:54,350 Vida. Tak ty se bojíš lidí. 118 00:08:56,870 --> 00:08:57,690 Počkej... 119 00:08:59,830 --> 00:09:01,890 Mohl bych... tě zase vidět? 120 00:09:04,140 --> 00:09:06,510 Ale Sató, vždyť ty se přece lidí straníš. 121 00:09:08,340 --> 00:09:10,390 Až ve svatyni jsem si uvědomil, že ... 122 00:09:10,660 --> 00:09:12,490 ... se do módy právě dostaly pihy. 123 00:09:12,540 --> 00:09:14,370 Pihatý baby teď budou v kurzu. 124 00:09:14,520 --> 00:09:15,380 Tak tak ... 125 00:09:15,630 --> 00:09:19,200 A naši hru budem' schopní dokončit v termínu, Sató! 126 00:09:21,580 --> 00:09:23,330 Zbejvá ještě deset dnů... 127 00:09:24,280 --> 00:09:27,310 Hra vyrobená za deset dnů bude mít k dokonalosti daleko. 128 00:09:27,650 --> 00:09:32,270 Aspoň ji budu moct Misaki ukázat a dodržet slovo. 129 00:09:32,970 --> 00:09:35,370 Stejně se na mě nakonec vybodne ... 130 00:09:36,140 --> 00:09:38,200 ... a budu zas tam, kde jsem byl. 131 00:09:39,940 --> 00:09:41,660 Mohli bychom... se zase vidět? 132 00:09:42,910 --> 00:09:45,180 Ale Sató, vždyť ty se přece lidí straníš. 133 00:09:45,380 --> 00:09:50,730 Sató... Sató... 134 00:09:52,890 --> 00:09:55,870 Poslední, co zbejvá je tvůj scénář, Sató. 135 00:09:56,390 --> 00:09:59,240 Klidně mi ho nos po částech, ale hlavně už dělej. 136 00:09:59,320 --> 00:10:00,670 Zkusím... 137 00:09:59,840 --> 00:10:00,520 Promiň, Jamazaki. 138 00:10:01,040 --> 00:10:02,470 Co? Co jsi říkal? 139 00:10:15,390 --> 00:10:19,410 Popravdě, pořád mám pocit, že je na ní něco podezřelýho. 140 00:10:20,420 --> 00:10:23,790 Copak nechceš vědět, jak uniknout svému způsobu života? 141 00:10:24,130 --> 00:10:24,620 Ale... 142 00:10:26,060 --> 00:10:29,140 Pokud podepíšeš smlouvu, Sató, povím ti to. 143 00:10:29,850 --> 00:10:32,210 Třeba mluví pravdu. 144 00:10:33,490 --> 00:10:36,380 Toto může být tvá poslední šance! 145 00:10:36,790 --> 00:10:39,300 Podepiš ji a vezmi s sebou... 146 00:10:45,780 --> 00:10:47,840 Deset dnů do schůzky. 147 00:10:49,300 --> 00:10:52,000 Je asi zbytečný takhle tady vysedávat. 148 00:10:52,980 --> 00:10:53,540 Ale... 149 00:10:54,660 --> 00:10:58,110 Pokud je ta holka skutečně bohyní, která mě přišla zachránit... 150 00:11:08,250 --> 00:11:09,190 Sató... 151 00:11:16,650 --> 00:11:18,150 Ona fakt přišla. 152 00:11:22,088 --> 00:11:26,020 Překlad skupina WHISPER www.WHISPER.wz.cz 153 00:11:28,730 --> 00:11:29,740 Stalo se něco? 154 00:11:30,120 --> 00:11:32,930 Měli jsme se sejít až za deset dní. 155 00:11:33,490 --> 00:11:35,590 Nebo jsi s sebou přinesl tu hru? 156 00:11:36,570 --> 00:11:37,470 Ne. 157 00:11:38,030 --> 00:11:40,470 Zdá se, že z výroby sešlo. 158 00:11:40,880 --> 00:11:41,740 Z výroby? 159 00:11:42,120 --> 00:11:44,670 Copak jsi nesliboval, že přineseš nějakou, co jsi už vytvořil? 160 00:11:44,970 --> 00:11:49,020 No... Teda... Vývoj hry, na které teď dělám, bude asi pozastaven. 161 00:11:51,160 --> 00:11:52,620 O co v té hře vlastně jde? 162 00:11:53,480 --> 00:11:54,940 Bude to taková simulace ... 163 00:11:55,150 --> 00:11:56,760 ... taková hodně avantgardní... 164 00:11:56,880 --> 00:11:59,650 Víš, avantgarda je takový experimentální umění... 165 00:11:59,730 --> 00:12:02,760 A já se snažím o použití experimentálního a uměleckýho jazyka, ... 166 00:12:02,761 --> 00:12:05,807 ... jakej ještě nikdy nikdo při programování nepoužil. 167 00:12:05,880 --> 00:12:09,250 Za účelem vytvoření nejmodernějšího a revolučního operačního systému... 168 00:12:09,250 --> 00:12:11,050 Copak by se taková hra prodávala? 169 00:12:11,760 --> 00:12:13,450 To sis teď vymyslel, že? 170 00:12:15,150 --> 00:12:15,710 No jo. 171 00:12:16,160 --> 00:12:18,380 A to, že máš práci je taky lež, co? 172 00:12:19,730 --> 00:12:20,210 Jo. 173 00:12:20,480 --> 00:12:22,800 Ty jsi přitom jen obyčejný povaleč, že jo? 174 00:12:35,100 --> 00:12:37,200 Smlouva uzavřena? 175 00:12:42,310 --> 00:12:45,080 Uleví se ti, uvidíš, Sató! 176 00:12:45,120 --> 00:12:48,420 Teď už to bude jenom lepší, Sató! 177 00:12:50,710 --> 00:12:52,840 Řekni mi, kdo k čertu jsi? 178 00:12:53,560 --> 00:12:58,060 Hodná holka, která chce zachránit rozervaného chlapce. 179 00:13:01,260 --> 00:13:03,550 S nápravou začneme zítra. 180 00:13:04,000 --> 00:13:05,910 Ne, že nepřijdeš! 181 00:13:09,210 --> 00:13:12,700 Porušení smlouvy se trestá pokutou jeden milion jenů. 182 00:14:07,050 --> 00:14:09,080 Musím se Jamazakimu omluvit. 183 00:14:12,190 --> 00:14:13,760 Bude zuřit. 184 00:14:14,960 --> 00:14:16,240 Dej už mi konečně pokoj! 185 00:14:16,540 --> 00:14:18,900 Zdá se, že v extázi už je. 186 00:14:19,090 --> 00:14:21,280 Co jsem komu udělal? 187 00:14:21,540 --> 00:14:24,920 Zaprvé, bydlím tu na svý triko! 188 00:14:25,260 --> 00:14:28,410 Už tě nemusím poslouchat! 189 00:14:28,710 --> 00:14:30,060 To mluví s rodičema? 190 00:14:30,170 --> 00:14:32,230 Cože? To sem vůbec nepleť! 191 00:14:32,420 --> 00:14:35,280 - Já už se na tu blbou farmu nevrátím, chápeš? - Ten má svejch problémů dost. 192 00:15:12,940 --> 00:15:14,300 Promiň za zpoždění. 193 00:15:15,400 --> 00:15:16,070 To nic. 194 00:15:24,520 --> 00:15:29,210 Terapie, s cílem návrátit tě do normálního života, může začít. 195 00:15:32,510 --> 00:15:32,880 Hm? 196 00:15:33,350 --> 00:15:35,380 Začneme s definicí tvého stavu. 197 00:15:35,860 --> 00:15:36,710 Ehm... 198 00:15:36,990 --> 00:15:37,380 Co? 199 00:15:37,800 --> 00:15:38,660 Co to máš? 200 00:15:42,000 --> 00:15:43,030 Tajný zápisník. 201 00:15:43,670 --> 00:15:46,580 To vidím, proto se ptám, co to je? 202 00:15:46,920 --> 00:15:48,320 Tajný zápisník. 203 00:15:49,780 --> 00:15:51,180 Na to se neptám! 204 00:15:51,180 --> 00:15:53,080 Né, to není pro tvoje oči, Sató. 205 00:15:53,290 --> 00:15:54,410 To je tajné. 206 00:15:54,790 --> 00:15:55,400 Jo? 207 00:15:57,590 --> 00:15:58,200 Takže... 208 00:15:58,390 --> 00:15:59,850 Co tě vede k tomuhle způsobu života? 209 00:16:00,080 --> 00:16:01,870 Proč to vůbec děláš? 210 00:16:02,440 --> 00:16:05,510 Podle mého výzkumu, lidé jako ty ... 211 00:16:05,830 --> 00:16:07,750 ... se nedokáží přizpůsobit okolnímu světu. 212 00:16:08,260 --> 00:16:12,410 Jinými slovy, je to typ duševní choroby ... 213 00:16:12,660 --> 00:16:15,120 ... způsobené neslučitelností s vnějšími prostředím. 214 00:16:15,280 --> 00:16:20,130 Proto je nezbytné, aby si subjekt našel důvod k návratu do běžného života. 215 00:16:21,070 --> 00:16:21,960 Například ... 216 00:16:22,650 --> 00:16:23,400 ... Boha. 217 00:16:27,090 --> 00:16:31,160 Úcta a víra v božstva, už od pradávna ... 218 00:16:31,380 --> 00:16:35,700 ... poskytují lidem oproštění od pozemských strastí, a umožňují jim kontrolu nad jejich emocemi. 219 00:16:36,050 --> 00:16:38,380 Máme různá božstva. 220 00:16:38,800 --> 00:16:42,490 Říká se, že v Japonsku je v různých formách na osm milionů božstev, která ... 221 00:16:43,300 --> 00:16:44,820 Páni, tolik? 222 00:16:44,930 --> 00:16:48,680 Není to nějak moc? Osm milionů... 223 00:16:49,060 --> 00:16:49,890 Moment! 224 00:16:50,310 --> 00:16:52,930 Neznamená to: "nekonečně mnoho božstev"? 225 00:16:53,240 --> 00:16:53,660 Co? 226 00:16:55,370 --> 00:16:58,080 Píše se to jako "osm milionů", ale čte jako "nekonečno". 227 00:16:58,720 --> 00:17:00,100 Jasně, chápu. 228 00:17:00,280 --> 00:17:02,620 Je v různých formách nekonečně mnoho božstev... 229 00:17:02,730 --> 00:17:06,480 Každopádně jich je pěkná řádka. 230 00:17:09,520 --> 00:17:12,190 Mnohá z těchto božstev ... 231 00:17:12,290 --> 00:17:15,030 ... sejmula z věřících jejich trpný úděl, ale ... 232 00:17:15,360 --> 00:17:17,310 ... ti, kteří osvobozeni nebyli, hledali jiné cesty, ... 233 00:17:17,620 --> 00:17:19,920 ... jak dosáhnout osvobození, například filosofii. 234 00:17:21,440 --> 00:17:25,130 I když se to může zdát trochu brzy, provedeme psychologický test. 235 00:17:25,330 --> 00:17:30,190 Přišel s tím nějaký pan Freud a v devatenáctém století to bylo hodně populární. 236 00:17:31,050 --> 00:17:37,680 Nedouk jako ty, Sató, by nedokázal pochopit tak složité souvislosti, o kterých mluvím. 237 00:17:38,510 --> 00:17:39,230 Co? 238 00:17:39,450 --> 00:17:40,720 Bude to snadné. 239 00:17:41,220 --> 00:17:45,420 Tvoje problémy se vyřeší, když mi řekneš, o čem se ti včera v noci zdálo. 240 00:17:45,870 --> 00:17:49,230 Jen mi pověz, co jsi viděl a já to podrobím analýze. 241 00:17:50,400 --> 00:17:51,330 Pche... 242 00:17:51,810 --> 00:17:54,360 Vážně si myslí, že jsem o Freudovi nikdy neslyšel? 243 00:17:55,760 --> 00:17:56,690 V tom případě, ... 244 00:17:57,030 --> 00:17:59,480 ... to vyklopím celý. 245 00:18:00,940 --> 00:18:03,620 Zjevil se mi obří, mohutný had, ... 246 00:18:11,210 --> 00:18:12,950 ... který vklouzl do moře... 247 00:18:13,690 --> 00:18:15,540 Svým mečem probodl střed jablka. 248 00:18:17,520 --> 00:18:20,260 Pak vypálil několik salv ze své nablýskané černé ručnice. 249 00:18:24,950 --> 00:18:25,810 Had, ... 250 00:18:26,030 --> 00:18:26,710 ... moře, ... 251 00:18:27,190 --> 00:18:28,250 ... jablko, ... 252 00:18:28,450 --> 00:18:28,910 ... meč, ... 253 00:18:29,430 --> 00:18:30,260 ... ručnice... 254 00:18:34,900 --> 00:18:36,890 T-Tak tolik z Freuda. 255 00:18:38,130 --> 00:18:39,140 Následuje Jung. 256 00:18:39,300 --> 00:18:41,290 Á, Jung, ten nesmí chybět... 257 00:18:41,580 --> 00:18:44,000 A pověz mi, jak dopadl rozbor mého snu. 258 00:18:45,260 --> 00:18:45,860 Jung ... 259 00:18:46,230 --> 00:18:49,860 Nesouhlasil s Freudem a napnul svou pozornost jiným směrem. 260 00:18:49,910 --> 00:18:51,410 Ale počkej... 261 00:18:51,470 --> 00:18:53,560 Co ten mohutný had? 262 00:18:53,860 --> 00:18:54,560 Ten meč? 263 00:18:54,780 --> 00:18:55,650 Ta ručnice? 264 00:18:56,340 --> 00:18:58,960 Co to všechno znamená? 265 00:18:59,190 --> 00:19:03,760 Chtěl bych, aby jsi mi to vyjasnila, má milá Misaki. 266 00:19:04,250 --> 00:19:05,130 Bože! 267 00:19:05,210 --> 00:19:07,340 Řekla jsem přece, že teď jsme u Junga. 268 00:19:07,650 --> 00:19:11,290 Když neposloucháš, co ti říkám, prohlašuji dnešní sezení za skončené. 269 00:19:12,820 --> 00:19:14,290 Budeme pokračovat zítra. 270 00:19:15,190 --> 00:19:15,620 Ok... 271 00:19:20,520 --> 00:19:22,980 Moc jsem od toho nečekal, ale... 272 00:19:27,030 --> 00:19:29,550 No co. Nějakou dobu to vydržím. 273 00:19:30,040 --> 00:19:33,070 Kdybych porušil smlouvu, přijde mě to na milion. 274 00:19:39,170 --> 00:19:41,570 Ale Sató, vždyť ty se přece lidí straníš. 275 00:19:45,650 --> 00:19:46,800 No ale... 276 00:19:47,770 --> 00:19:49,970 Za jednu věc jsem Misaki vděčnej. 277 00:19:53,890 --> 00:19:55,590 Jak jsem s ní tak mluvil, ... 278 00:19:56,500 --> 00:19:58,060 ... trklo mě to. 279 00:19:59,930 --> 00:20:01,660 Nezáleží na tom být zavřenej ve svém pokoji. 280 00:20:02,300 --> 00:20:05,490 Jakmile se snažíš něco dokázat, nejsi troska. 281 00:20:15,550 --> 00:20:16,730 Jamazaki... 282 00:20:17,340 --> 00:20:18,330 Je otevřeno... 283 00:20:30,490 --> 00:20:31,970 Potkal jsem Misaki a ... 284 00:20:32,850 --> 00:20:33,970 ... povídali jsme si. 285 00:20:35,350 --> 00:20:36,940 Svěřil jsem se jí ... 286 00:20:37,430 --> 00:20:38,360 ... se svým problémem. 287 00:20:39,140 --> 00:20:40,160 Přestal jsem věřit, ... 288 00:20:40,510 --> 00:20:43,440 ... že bysme mohli udělat hru za deset dnů. 289 00:20:43,790 --> 00:20:46,590 Jenom proto, že nejseš schopnej splácat scénář, Sató! 290 00:20:47,190 --> 00:20:49,360 Já to vzdát nehodlám, jasný? 291 00:20:50,160 --> 00:20:51,750 Našel jsem nějakou hudbu volně ke stažení... 292 00:20:52,260 --> 00:20:53,340 Programování odsejpá... 293 00:20:53,940 --> 00:20:55,210 Kdybych měl scénář, ... 294 00:20:55,420 --> 00:20:57,530 ... ještě bych to stihnul. 295 00:20:58,270 --> 00:20:59,500 Kdybych nějakej měl... 296 00:21:02,140 --> 00:21:02,730 Jamazaki... 297 00:21:03,270 --> 00:21:04,030 Co je? 298 00:21:04,890 --> 00:21:05,530 Ani já ... 299 00:21:05,970 --> 00:21:07,150 ... nehodlám skončit. 300 00:21:08,980 --> 00:21:11,290 I když jsem porušil slib danej Misaki... 301 00:21:11,510 --> 00:21:15,600 Vykašlem' se na lhůty, dáme si na čas a uděláme skvěle promakanou hru. 302 00:21:19,420 --> 00:21:20,420 Sató... 303 00:21:20,800 --> 00:21:23,330 Tady máš scénář, co jsem zatím napsal. 304 00:21:23,560 --> 00:21:25,280 Jsou tam jména hlavních postav. 305 00:21:25,950 --> 00:21:28,820 Na komerční projekty to sice nemá... 306 00:21:33,650 --> 00:21:35,790 Možná, že teď vedu život pod psa. 307 00:21:36,270 --> 00:21:38,390 Nezaměstnaná socka... 308 00:21:39,450 --> 00:21:42,820 Ale pokud se nám povede dorazit tu hru... 309 00:21:43,150 --> 00:21:45,190 Mohlo by se to změnit. 310 00:21:46,990 --> 00:21:48,030 Sató... 311 00:21:52,280 --> 00:21:55,140 Tak to doražme! 312 00:21:56,050 --> 00:21:56,710 Jo! 313 00:21:57,760 --> 00:21:58,140 Co to? 314 00:22:05,963 --> 00:22:09,755 VÍTEJTE V PORADNĚ! 315 00:23:40,540 --> 00:23:42,530 Hraj si s tím taky, Nanako. 316 00:23:43,030 --> 00:23:44,400 Přezírat druhé.... 317 00:23:44,780 --> 00:23:46,466 Jak se teď dostanem zpátky? 318 00:23:46,670 --> 00:23:49,432 Příště uvidíte VÍTEJTE VE TŘÍDĚ!